(no subject)

Як можна перекласти назви праць Климента Александрійського, які в російському перекладі виглядають як "Увещевание к язычникам" і "Начертание"? Українських перекладів немає, але які відповідники можна запропонувати, виходячи із традиції перекладу патристичної літератури? (я тут майже повна дилетантка, однак доводиться редагувати статтю на цю тематику). До того ж існує певний різнобій щодо самого Климента/Клемента Александрійського/Олександрійського - в російському перекладі, який цитується в статті, вжито Клемент, але при пошуку в ґуґл букс українською майже тотально Климент. Наразі схиляюсь до Климента Александрійського, але, можливо, є вагомі аргументи на користь Клемента чи Олександрійського?

І ще, виникла проблема щодо цитати з Макарія Єгипетського, яка подається з посиланням на російський переклад (Макарий Египетский. Новые духовные беседы. / Макарий Египетский. – М.: Знание, 1990. – с. 85) і виглядає так:
Безмежний і нестворений Бог, сам і як хоче і чим хоче, сущий, по несказанній і непомислимій доброті пропонує, применшує, уподібнює Себе святим і гідним вірним душам, плототворить Себе по мірі їхньої удобоприйнятності.

Які ідеї щодо адекватнішого відповідника до удобоприйнятності?

словники

Порадьте, будь-ласка,  хороший англо-український словник, думаю про "Англо-український словник" уклад. Балла М.І. на 120 тис. слів. Можливо є щось краще? Іще шукаю англо-англійський словник для того хто навчається такі як лонгмен, оксфордський чи кембриджський, що із них краще обрати? В мережі позитивні відгуки щодо Longman Dictionary of the Contemporary English.

(no subject)

Шановні знавці французької, підкажіть, будь ласка, як у французькій мові вирішується питання про фемінітиви. У статті Синчак протиставляються дві стратегії - до нейтралізації (властива англійській) і фемінізації (властива німецькій). Щодо французької, вона згадує Барта як прихильника нейтралізації.

До речі, нейтралізацію статі в мові активно підтримував і Р. Барт, який у «Фрагментах мови закоханого» (1977) намагався якнайменше позначати статеві відмінності (у французькій мові це можливо завдяки слову l’autre ‘інший/інша’, граматичний рід якого формально не виражений). У результаті Бартові вдалося витворити не тільки науковий дискурс про любовне почуття-«унісекс», але й мову без статевих маркерів, своєрідну мову-«унісекс». Відомо також, що у своїй першій лекції в Колеж де Франс (січень 1977) Барт звинувачував мову у «фашизмі», у примусовому нав’язуванні мовцям своїх граматичних смислів

Однак, якщо не помиляюсь, у французькій, на відміну від англійської, рід представлений значно сильніше - у прикметниках, деяких формах минулого часу, наприклад, passe compose з etre (соррі за мою французьку), а також навіть у множині займенників - нашому вони у французькій відповідає ils та elles. Наскільки за таких умов можлива стратегія нейтралізації? Р.Барт виражає домінуючу тенденцію, чи це просто експеримент, який йде врозріз із усталеною практикою?

На жаль, я дуже погано знаю французьку, і поняття не маю, як у ній вирішується проблема фемінітивів. Підозрюю, що поширеність категорії роду повинна б підштовхувати до фемінізації, а не нейтралізації, однак це суто умоглядне припущення. Хотілося б почути думку учасників, обізнаних з цією проблематикою.
Музыка перевода

Конкурс для знающих иностранный язык

Спешите успеть принять участие в Международном Литературном Конкурсе «Музыка Перевода». Вы получите удовольствие даже от участия, а самые талантливые переводчики получат ценные призы. Срок подачи работ 10 декабря 2012 года http://konkurs.itrex.ru/

looking forward to

Як можна перекласти на українську "looking forward to", щоб не дуже кострубато? Наскільки я розумію, це приблизно те саме, що російською "предвкушать".
Дякую!