?

Log in

Як можна перекласти назви праць Климента Александрійського, які в… - Про переклад з української та на українську [entries|archive|friends|userinfo]
Про переклад з української та на українську

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[May. 20th, 2014|04:25 am]
Про переклад з української та на українську

translate_ua

[irengloria]
Як можна перекласти назви праць Климента Александрійського, які в російському перекладі виглядають як "Увещевание к язычникам" і "Начертание"? Українських перекладів немає, але які відповідники можна запропонувати, виходячи із традиції перекладу патристичної літератури? (я тут майже повна дилетантка, однак доводиться редагувати статтю на цю тематику). До того ж існує певний різнобій щодо самого Климента/Клемента Александрійського/Олександрійського - в російському перекладі, який цитується в статті, вжито Клемент, але при пошуку в ґуґл букс українською майже тотально Климент. Наразі схиляюсь до Климента Александрійського, але, можливо, є вагомі аргументи на користь Клемента чи Олександрійського?

І ще, виникла проблема щодо цитати з Макарія Єгипетського, яка подається з посиланням на російський переклад (Макарий Египетский. Новые духовные беседы. / Макарий Египетский. – М.: Знание, 1990. – с. 85) і виглядає так:
Безмежний і нестворений Бог, сам і як хоче і чим хоче, сущий, по несказанній і непомислимій доброті пропонує, применшує, уподібнює Себе святим і гідним вірним душам, плототворить Себе по мірі їхньої удобоприйнятності.

Які ідеї щодо адекватнішого відповідника до удобоприйнятності?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: zhaba_rosita
2014-05-20 01:43 pm (UTC)
Перше - це Александрійський. Стовідсотково. Бо Александрія як історична назва. А Олександрія - це, здається, під Черніговом... не пам*ятаю.)) Але використовую як аргумент у таких розмовах.
Климент, так. Закріплене написання. Менше з тим, що питання про іту/ету так насправді й не вирішене мовознавцями.
Увещевание - умовляння, напучування, усовіщання. Я зазвичай використовую "напучування" в таких текстах. Щодо "начертания" то я навіть краєм вуха не чула про сам твір, тому важко сказати про варіанти, "что хотел сказать автор".))) Загалом беручи, r2u - прекрасна штука, там є зведення з різних словників, історичні форми тощо.
Щодо цитати - вона так калькована, що там і удобоприйнятність не викличе запитань... якщо вже є якісь мовні запитання, то щонайменше не "по мірі", а "мірою того як".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: irengloria
2014-05-20 06:26 pm (UTC)
Дякую!

> Щодо "начертания" то я навіть краєм вуха не чула про сам твір, тому важко сказати про варіанти, "что хотел сказать автор".

Йдеться про твір онтологічної тематики, який не зберігся (стислий опис вигуглила тут):
http://www.klikovo.ru/db/book/msg/886
А в «Библиотеке» Фотия (IX век) содержится интересное упоминание о не дошедшей до нас книге «Начертания». Судя по за­мечаниям Фотия, «Начертания» содержали платонизированную христианскую метафизику, весьма подобную той, которой будет придерживаться Ориген.
Спадає на думку "Нарис", але не знаю, наскільки доречно вживати такий осучаснений варіант.

Переклад цитати, звісно ж, ще виправлятиметься, але оте удобоприйнятність виглядає явно неудобоперекладаємим :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zhaba_rosita
2014-05-21 08:12 am (UTC)
Щодо першого. Будуть, певно, "Нариси", бо там не один нарис. І всі варіанти, які я бачу на r2u, зводяться до цього. Оскільки твір не зберігся, то й претензій узагалі жодних.))
Щодо удобоприйнятності, то я би сказала, виходячи з практики своєї роботи з історичними і теологічними текстами, що в разі опрацювання тексту, базованого на старо/церковно/слов*янізмах, потрібно йти всупереч логіці прямого перекладу. Не силкуватися відшукати відповідник слова за його можливою калькою, а поритися в словнику синонімів (чим більший, тим краще) і знайти український варіант "зручності", "прийнятності", але такий, щоб звучав трошки завориристо, оце й буде стилістичний відповідник навколоЦС-викрутасам. Не хочу сідати на голову і казати щось своє, просто думаю, що таких шлях як принцип буде непоганим у різних випадках. Не один редактор уже розбив голову об ЦС.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: irengloria
2014-05-21 10:31 am (UTC)
Дякую, справді, "Нариси" у множині.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: maksymus
2014-05-20 06:35 pm (UTC)
Климент Александрійський. У принципі, дискусія між Олександр і Александр у власних назвах ще офіційно не завершена, сторони розійшлися по окопах, але із загальних міркувань збереження особливостей іншомовних назв я віддаю перевагу А-. Якщо потрібно авторитетне словникове джерело: Климент Александрійський // В. М. Шевченко. Словник-довідник з релігієзнавства. — К.: Наукова думка, 2004. — С. 186. — (Словники України).

Назви трилогії: Протрептик, Педагог, Стромати. За російським прикладом перший твір можуть називати «Умовлянням до еллінів» чи «Умовлянням до поган». Назву втраченого твору Hypotyposes можна перекласти як «Нариси».

Удобоприйнятність потребує особливого розгляду. Якщо бажаєте зберегти як російський церковнослов’янізм у стилі всього речення, то в принципі, можна.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: irengloria
2014-05-20 06:57 pm (UTC)
Дякую! Мені теж видається більш слушним "Умовляння", а не "Напучування", якщо йдеться про християнський текст кінця ІІ ст.

А оту удобоприйнятність якраз хотілося б обійти, але не знаю, що тут можна запропонувати.
(Reply) (Parent) (Thread)