| Виставлятися |
[Apr. 1st, 2012|07:06 pm] |
Як на англійську перекладається слово "виставитися" в покерному контексті? Наприклад: виставившись на флопі зі стрітом проти флеш-дро, він втратив цілий банк фішок. |
|
|
| leaf-dry voice |
[Mar. 30th, 2012|11:38 am] |
|
"leaf-dry voice" - який це голос? |
|
|
| juanmecate vine |
[Mar. 26th, 2012|01:08 pm] |
|
Не підкажете, що таке juanmecate vine? Це наче якийсь сорт виноградної лози. |
|
|
| dun-deary |
[Mar. 19th, 2012|02:46 pm] |
|
Друзі, не підкажете, як можна перекласти словосполучення «dun-deary facts»? |
|
|
| Конкурс рецензій |
[Mar. 18th, 2012|10:19 pm] |
 Програма підтримки перекладів Німецького культурного центру Goethe-Institut в Україні презентує результати своєї роботи. Серед заходів, метою яких є привернути увагу до ста книжок, виданих за підтримки програми – конкурс рецензій на видані переклади. Умови конкурсу - тут. Головний приз - двотижневе мовне стажування в Німеччині в м. Берлін (без обмежень на рівень знання німецької мови). Goethe-Institut в Україні надає візову підтримку, покриває кошти на проїзд, проживання та оплачує мовний курс. Організатор встановлює також інші заохочувальні нагороди для всіх учасників конкурсу. |
|
|
| ghetto blaster |
[Mar. 1st, 2012|02:22 pm] |
|
Друзі, можете підказати якусь сленгову назву великого касетного магнітофона? Англійською він ghetto blaster. |
|
|
| перекладацькі об`єднання? |
[Feb. 11th, 2012|02:28 pm] |
|
Шановна спільното! Не підкажете, чи існує в Україні якесь більш-менш дихаюче об`єднання перекладачів, бажано -- художньої літератури? |
|
|
| Джона Донна занапащено |
[Jan. 27th, 2012|11:56 am] |
Російський письменник Борис Акунін згадав у своєму блозі ренесансного англійського поета Джона Донна (1572 — 1631). (Деякі висловлювання англійця відомі кожному: «Ніколи не виходь питати, по кому дзвонить дзвін. Він дзвонить по тобі» / Never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee; «Немає людини, що була б, мов острів, сама по собі» / No man is an island, entire of itself.) І запропонував читачам погратися з перекладом бешкетної автоепітафії:
John Donne, Undone.
У коментарях запропонували досить багато елеґантних рішень. Можемо погратися і ми. |
|
|
| affiliative -- як найкраще перекласти? |
[Dec. 21st, 2011|03:07 pm] |
шановні колеги, прошу допомогти знайти найадекватніший переклад для двох термінів із мовознавства. йдеться про affiliative speech / assertive speech. в словниках потрібних мені значень нема, а перше слово взагалі ані в російських, ані в українських перекладних словниках не фіксується. чим вони відрізняються. affiliative speech -- мовлення, яке демонструє згоду і схвалення, тобто у відповідь на те, що нам кажуть, ми погоджуємося, хвалимо і висловлюємо підтримку. assertive speech -- це накази, критика і зустрічні пропозиції. як варіант я розглядаю самоствердне мовлення, однак не впевнена в ньому.
заздалегідь дякую за підказки та пропозиції. |
|
|