You are viewing the community [info]translate_ua

Про переклад з української та на українську [entries|archive|friends|userinfo]
Про переклад з української та на українську

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Виставлятися [Apr. 1st, 2012|07:06 pm]

client_is
Як на англійську перекладається слово "виставитися" в покерному контексті?
Наприклад: виставившись на флопі зі стрітом проти флеш-дро, він втратив цілий банк фішок.
linkpost comment

leaf-dry voice [Mar. 30th, 2012|11:38 am]

tryagaine
"leaf-dry voice" - який це голос?
link5 comments|post comment

juanmecate vine [Mar. 26th, 2012|01:08 pm]

tryagaine
Не підкажете, що таке juanmecate vine? Це наче якийсь сорт виноградної лози.
link2 comments|post comment

dun-deary [Mar. 19th, 2012|02:46 pm]

tryagaine
Друзі, не підкажете, як можна перекласти словосполучення «dun-deary facts»?
link3 comments|post comment

Пролетарі всіх країн (закреслено) Перекладачі всієї України, об’єднуйтесь! [Mar. 18th, 2012|10:35 pm]

officialukraine
Маніфест "творця-трудівника" (перекладачка Катерина Міщенко) проти глитаїв-ґрантоїдів (видавців).
Читати повний текст.
linkpost comment

Конкурс рецензій [Mar. 18th, 2012|10:19 pm]

officialukraine

Програма підтримки перекладів Німецького культурного центру Goethe-Institut в Україні презентує результати своєї роботи. Серед заходів, метою яких є привернути увагу до ста книжок, виданих за підтримки програми – конкурс рецензій на видані переклади.
Умови конкурсу - тут.
Головний приз - двотижневе мовне стажування в Німеччині в м. Берлін (без обмежень на рівень знання німецької мови). Goethe-Institut в Україні  надає візову підтримку,  покриває  кошти на проїзд,  проживання та оплачує мовний курс.  Організатор встановлює також інші заохочувальні нагороди для всіх учасників конкурсу.
linkpost comment

ghetto blaster [Mar. 1st, 2012|02:22 pm]

tryagaine
Друзі, можете підказати якусь сленгову назву великого касетного магнітофона? Англійською він ghetto blaster.
link3 comments|post comment

перекладацькі об`єднання? [Feb. 11th, 2012|02:28 pm]

zaven
Шановна спільното! Не підкажете, чи існує в Україні якесь більш-менш дихаюче об`єднання перекладачів, бажано -- художньої літератури?
link3 comments|post comment

Джона Донна занапащено [Jan. 27th, 2012|11:56 am]

maksymus
 
Російський письменник Борис Акунін згадав у своєму блозі ренесансного англійського поета Джона Донна (1572 — 1631). (Деякі висловлювання англійця відомі кожному: «Ніколи не виходь питати, по кому дзвонить дзвін. Він дзвонить по тобі» / Never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee; «Немає людини, що була б, мов острів, сама по собі» / No man is an island, entire of itself.) І запропонував читачам погратися з перекладом бешкетної автоепітафії:

John Donne, Undone.


У коментарях запропонували досить багато елеґантних рішень. Можемо погратися і ми.
 
link3 comments|post comment

affiliative -- як найкраще перекласти? [Dec. 21st, 2011|03:07 pm]

maryxmas
шановні колеги,
прошу допомогти знайти найадекватніший переклад для двох термінів із мовознавства. йдеться про affiliative speech / assertive speech.
в словниках потрібних мені значень нема, а перше слово взагалі ані в російських, ані в українських перекладних словниках не фіксується.
чим вони відрізняються.
affiliative speech -- мовлення, яке демонструє згоду і схвалення, тобто у відповідь на те, що нам кажуть, ми погоджуємося, хвалимо і висловлюємо підтримку.
assertive speech -- це накази, критика і зустрічні пропозиції. як варіант я розглядаю самоствердне мовлення, однак не впевнена в ньому.

заздалегідь дякую за підказки та пропозиції.
link4 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]